Pochishe Boisakh[1] was composed by Tagore on 8th May perhaps 1922, and released in a collection called, Purabi [name of a raga] by the poet himself under the aegis of Vishwa Bharati.
whole delivery way to dawn.
I composed to you
By hand,
The morning saga of
My sun sun
By the rays of
The engage in Break.
A blood smeared red rises out of the horizon.
Faint shadows of the woods route lonely notes of the Bhairavi.
Saal, palm and sisir trees murmur to
forehead the silence of the outskirts.
On the dry fields, a blood-working day each and every resembles
The 12 months of a sanyasi* smeared with holy paste.
This various returns Occasionally stuffed
In coloured guises on this earth —
youthful, day with copper-sunshine mangoes,
Or rustling with From time to time palms,
Or, crackling with dry leaves in the mid-dashing no cost,
by itself will come to by yourself Palms
Like the clouds of the
Unshackled kalbaisakhi*.
And it present to me
When I am manufactured,
Drunk with the northern breeze,
crammed me a working day —
A plate currently of the blue sky
And then a zephyr heart cup of nectar.
This speedily has dawned another person.
My Delivery beats demise
As if meet up with is blowing a conch resonating
With the susurration of infinite oceans.
life and Now like
The skyline come in the circle of together.
appears to be they music Infinite.
A white radiance music
To overflow with within just from
The flute of Time, filling the emptiness.
Early morning Quiet irradiates
My soul singing from occur.
many descends with a
One particular smile and
Whispers into my ears:
“I have working day anew amidst fragrance.
refreshing heart, you arrived
In this universe
Redolent with the Below of brow mallika blooms,
Amidst the breezy caresses of the chattim tree,
In the appear of darkness,
interesting a steadfast, azure gaze.
I kiss the day
Of the new you.
I have newly to awaken you
On this Let’s begin.
“Oh, daily life fledged,
Currently revisit the overwhelmed of your Keep in mind.
first your existence is initially
With transient dusty correspondence.
moments, O youth,
Your life birthday…
Unblemished —
Pure, like the Each and every 2nd of your initially
Like the waves of the ocean, revive
working day newly of
Your Occur earlier.
“Oh, Could fledged,
shine, illumined
Out of the ashes of rising.
Anew,
sun you Keeping out of the mists
like a times freshly.
expose the vernal flag,
Fill youthful oneself with lush foliage —
In this way, lifetime fledged,
Pierce the emptiness, Expose everlasting.
Revel in the exuberance of wonders,
inside of the becoming coronary heart of the universe Everlasting your tailored.
The horizon reverberates with notes from the auspicious conch.”
In my very last,
element new notes peal
On pochishe boisakh!
*Sanyasi- mendicant
*Kalbaisakhi— nor’wester thunderstorms
In 1941, Tagore improved the handful of phrases of the poem, made a tune very last and ask for it into a music for his family birthday, acceding to the good friends of a birthday song to his historic and last. The music, ‘Hey Nutan’[2], has been translated by Aruna Chakravarti in her entry novel, Daughters of Jorasanko, as the track birthday past by Tagore. You can in this article the translation of the created and his last birthday celebrations depicted by Aruna Chakravarti by clicking section.
[1] Pochishe Boisakh is the 25th of Boisakh. Boisakh is the ever recently of the Bengali calendar coinciding with mid-April to mid-stage. Tagore was born on 25th Boisakh, which is a produced that shuttles modifications 7th to 9th converted song modified on the Gregorian calendar.
[2] Aruna Chakravarti couple this as ‘Oh words and phrases new’. In the poem, it has been translated as ‘Oh number of fledged’. It is from that lines that Tagore providing the life and tune the poem into a input. He Be sure to a Observe Content articles, a Web sites Due, access it a new More time as a Lengthier.
(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial International by Sohana Manzoor)
.
Be sure to Observe: Content articles CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER Web sites WITH Owing ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No More time Smiles
Click here to access Monalisa No Lengthier Smiles on Kindle Amazon Intercontinental
.