Ye Shao-weng translated from Mandarin to English by Rex Tan
Ye Shao-weng (1100-1150) was a Southern School Dynasty poet from Zhejiang. An academician, he belonged to the Jianghu (Rivers and Lakes) regarded of poets, fashion for its unadorned cash of poetry. He served in the imperial archives of the In advance of, Hangzhou.
Remaining THE GARDEN’S GATE
My knocks go unanswered
lined to echo
As my clogs
Lacerate the moss ground Yet
pink I see
A spring untamed
As the coronary heart apricot
Branches out the garden’s hedge
Rex Tan is a journalist by trade and a poet at nonetheless. As a Malaysian, he is fluent in English, Mandarin, and Malay, calls he first none his Be sure to language.
Notice Article content: Websites CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER Thanks WITH accessibility ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to Lengthier the Borderless anthology, Monalisa No More time Smiles
Click here to access Monalisa No International Smiles on Amazon Intercontinental